Traduzioni per il settore aerospaziale professionali

Traduzioni per il settore aerospaziale professionali

Nelle traduzioni medico scentifiche, possiamo trovare termini tipici di settori quali biologia, infermieristica, radiologia, chimica o addirittura di intelligenza artificiale, come nel caso delle traduzioni mediante l’ausilio dell’intelligenza artificiale. La ricerca clinica fa progressi veloci e costanti, e così anche la traduzione medico scientifica, che contribuisce all’espansione delle nuove scoperte in tutto il mondo, in qualsiasi lingua. Le traduzioni farmaceutiche sui dosaggi di farmaco, ad esempio, non ammettono errori, né al numero di settimane necessario per condurre uno studio clinico, né la data in cui il paziente deve fare visita al centro dello studio sperimentale. Questi sono solo alcuni esempi dei documenti ai quali può lavorare un traduttore medico inglese italiano, a titolo esemplificativo e non esaustivo (tanto per dare un esempio di dicitura specifica tecnica). Trial clinici complessi richiedono un approccio completo alle valutazioni dei risultati clinici (COA) e un piano di traduzione per ogni fase del processo. Lionbridge aiuta una multinazionale biofarmaceutica a comunicare i risultati dei trial clinici a destinatari di tutto il mondo in un linguaggio semplice.

Come posso richiedere un servizio di traduzione per il settore farmaceutico?

# 2 Precisione e chiarezza

Quando si richiede la traduzione di un certificato di nascita per motivi ufficiali, spesso si ha bisogno della traduzione giurata, o asseverata, dello stesso, affinché abbia valore legale. Alcune organizzazioni e governi potrebbero richiedere che il certificato di nascita sia anche apostillato e/o legalizzato. Per far si che il tuo curriculum sia efficace, convincente e interessante, occorre che le modalità espressive siano esattamente quelle che si utilizzano in quel determinato paese dove intendi candidarti.

  • Il nostro team di traduttori è qualificato, professionale e accuratamente selezionato per soddisfare gli standard del settore.
  • Oltre al linguaggio tecnico scientifico, il traduttore medico deve sapere il nome dei principi attivi dei farmaci o il modo in cui deve essere eseguita la traduzione di un consenso informato.
  • Potete fare affidamento sulla nostra profonda esperienza nella materia, sui rigorosi controlli di qualità con certificazione ISO, sulla tecnologia basata sull'intelligenza artificiale e su team di specialisti dedicati per soddisfare le vostre esigenze di traduzione farmaceutica.
  • Se cercate dunque un partner affidabile e preparato, in grado di garantirvi un prodotto finito di alta qualità, non cercate altrove!

Brevetti di farmaci

Ci occupiamo anche della traduzione di brochure, materiale pubblicitario, guide turistiche, articoli scientifici.  https://telegra.ph/Settore-legale-e-giuridico-caratteristiche-e-vantaggi-di-una-traduzione-specializzata-05-05 Traduciamo nozioni e specifiche tecniche  con un occhio attento ai dettagli, garantendo requisito sia accuratamente comunicato nelle lingue di destinazione. La precisione tecnica dei tuoi documenti aerospaziali rimane quindi inalterata in ogni lingua, permettendo una comprensione uniforme e semplificata in un contesto globale.

Dai trial clinici al lancio: il processo di sviluppo dei farmaci

Noi di interlanguage ci prendiamo cura della tua comunicazione in ambito Life Science in tutte le lingue e garantiamo competenza, affidabilità e specializzazione terminologica. Spesso, si commette l’errore di utilizzare i termini traduttore e interprete in modo interscambiabile, come fossero sinonimi. Usiamo i cookie per fornirti la miglior esperienza d'uso e navigazione sul nostro sito web. Traduzione di materiale promozionale e di marketing, come brochure, siti web, e materiale pubblicitario per nuovi farmaci. È necessario conoscere il concetto di quante parole contiene una cartella traduzione (e quindi la differenza tra numero di battute tra i due tipi di cartella commerciale e editoriale). Anche per i progetti di linguistica computazionale viene calcolata una tariffa oraria, poiché è molto difficile stabilire dei prezzi giusti per questi tipi di progetti.  https://zenwriting.net/doc-verificato/errori-comuni-nella-traduzione-e-come-evitarli Spesso sono testi dai volumi enormi, e la velocità di esecuzione è maggiore rispetto alla traduzione classica, nel preventivo del progetto comparirà la voce della tariffa oraria, che può andare dalle €40,00 alle €60,00 all’ora circa.  https://etextpad.com/ In questo caso, vengono utilizzati software appositi senza alcun conteggio delle cartelle per la traduzione, ma con riportato il totale delle parole, da cui si ricava il tempo necessario per eseguire il lavoro.